Browse Archives

By Category

By Date



My Friend Sancho

My first book, My Friend Sancho, was published in May 2009, and went on to become the biggest selling debut novel released that year in India. It is a contemporary love story set in Mumbai, and had earlier been longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008. To learn more about the book, click here.


If you're interested, do join the Facebook group for My Friend Sancho


Click here for more about my publisher, Hachette India.


My posts on India Uncut about My Friend Sancho can be found here.


Bastiat Prize 2007 Winner

Recent entries

Elephant in Kerala

So it’s about 10.45pm, and we’re headed in a tourist taxi to Siena Village, a resort a few kilometres…

‘The Businessman Panicked’

I don’t know why, but I find this kind of funny. And what’s with the quote marks in that…

III = III + III

Jonah Lehrer writes in Wired: Here’s a brain teaser: Your task is to move a single line so that…

‘An Offer They Could Not Refuse’

So while everyone’s celebrating the arrival of Akhilesh Yadav and how he’s revitalised the Samajwadi Party and UP Politics,…

Good Old Dravid…

... is done. The next time India walk out to play a Test match, my favourite sportsman of all…

02 April, 2009

Churidars And Leggings

One of the things I hate about the Indian literary scene is the writers who set their stories in India but write for a foreign audience. So instead of ‘dal’ they write ‘lentil soup’, and instead of ‘silk kurta’ they write ‘loose-fitting silk shirt’, and so on. I call them ‘tourist-guide writers’, more concerned with catering to Western demand for exotica than to the authenticity that would be true to their subject matter. Whatever. At least there is some rationale to their approach.

But why would an Indian publication, catering to Indian readers who know what Indian words mean, adopt the same approach? My readers know how very fashionable I am when it comes to clothes—except those who have met me personally—and I’ve been following the local coverage of the fashion weeks pretty closely. And time and again, I see Indian clothes being referred to in Western terms. For example, churidars are constantly being described as ‘leggings’. This is understandable if someone is writing for the US edition of Vogue, but all the local newspapers, as well as Rediff, which caters to an Indian and NRI readership, have taken to this.

I find this inexplicable for two reasons: One, ‘churidar’ is a lovely, sonorous word, and all Indians know what it means. Two, leggings tend to be form-fitting all the way from the waist to the ankle, while churidars are generally looser at the thighs. Besides being unnecessary, the substitution is also wrong.

There is similar confusion over salwars. Consider the outfit Shah Rukh Khan wore at the Manish Malhotra show a couple of days ago, which has been described variously as ‘pathialas’ [sic], ‘an Afghani salwar’ and ‘black harem pants’. Now, folks over in Patiala and Afghanistan can argue over the first two, but how is that thing he’s wearing ‘harem pants’? Why do we need to make our writing Western-friendly even when writing for Indian audiences?

Is it because the correspondents in question are so enthralled by coverage of Western fashion in foreign magazines that they find it necessary to stick to their glossary of terms? Or that Indian words, somehow, have become infra dig?

Also, does this attitude reflect something broader around us?

Posted by Amit Varma in Arts and entertainment | India | Journalism | Media | Small thoughts | WTF

Copyright (C) India Uncut - http://indiauncut.com
All rights reserved. Do not reproduce without permission. Email: amitblogs@gmail.com
This article is permanently archived at:
http://indiauncut.com/iublog/article/churidars-and-leggings/