Browse Archives

By Category

By Date



My Friend Sancho

My first novel, My Friend Sancho, is now on the stands across India. It is a contemporary love story set in Mumbai, and was longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008. To learn more about the book, click here.


To buy it online from the US, click here.


I am currently on a book tour to promote the book. Please check out our schedule of city launches. India Uncut readers are invited to all of them, no pass required, so do drop in and say hello.


If you're interested, do join the Facebook group for My Friend Sancho


Click here for more about my publisher, Hachette India.


And ah, my posts on India Uncut about My Friend Sancho can be found here.


Bastiat Prize 2007 Winner

Recent entries

Prodigy

I feel hugely sorry for this kid. In her world, it might be a huge deal to become “the…

Topless Women and the Indian Government

The Times of India reports: The government has banned Fashion TV for nine days after finding a program it…

The Hollywood Formula

Forget Robert McKee and Syd Field: If you want to learn how to make a successful Hollywood film, watch…

The Empire Strikes Back

Daniel Pepper of CMS has a worrying story up on how RTI activists in India are increasingly facing a…

When the Marshalls Go Marching In

This sentence says so much about the level of parliamentary debate in India today: Finally, marshals were called in…

02 April, 2009

Churidars And Leggings

One of the things I hate about the Indian literary scene is the writers who set their stories in India but write for a foreign audience. So instead of ‘dal’ they write ‘lentil soup’, and instead of ‘silk kurta’ they write ‘loose-fitting silk shirt’, and so on. I call them ‘tourist-guide writers’, more concerned with catering to Western demand for exotica than to the authenticity that would be true to their subject matter. Whatever. At least there is some rationale to their approach.

But why would an Indian publication, catering to Indian readers who know what Indian words mean, adopt the same approach? My readers know how very fashionable I am when it comes to clothes—except those who have met me personally—and I’ve been following the local coverage of the fashion weeks pretty closely. And time and again, I see Indian clothes being referred to in Western terms. For example, churidars are constantly being described as ‘leggings’. This is understandable if someone is writing for the US edition of Vogue, but all the local newspapers, as well as Rediff, which caters to an Indian and NRI readership, have taken to this.

I find this inexplicable for two reasons: One, ‘churidar’ is a lovely, sonorous word, and all Indians know what it means. Two, leggings tend to be form-fitting all the way from the waist to the ankle, while churidars are generally looser at the thighs. Besides being unnecessary, the substitution is also wrong.

There is similar confusion over salwars. Consider the outfit Shah Rukh Khan wore at the Manish Malhotra show a couple of days ago, which has been described variously as ‘pathialas’ [sic], ‘an Afghani salwar’ and ‘black harem pants’. Now, folks over in Patiala and Afghanistan can argue over the first two, but how is that thing he’s wearing ‘harem pants’? Why do we need to make our writing Western-friendly even when writing for Indian audiences?

Is it because the correspondents in question are so enthralled by coverage of Western fashion in foreign magazines that they find it necessary to stick to their glossary of terms? Or that Indian words, somehow, have become infra dig?

Also, does this attitude reflect something broader around us?

Posted by Amit Varma in Arts and entertainment | India | Journalism | Media | Small thoughts | WTF

Copyright (C) India Uncut - http://indiauncut.com
All rights reserved. Do not reproduce without permission. Email: amitblogs@gmail.com
This article is permanently archived at:
http://indiauncut.com/iublog/article/churidars-and-leggings/