I’m bewildered and confused by Abu Salem’s legal notice to Monica Bedi, which seems to be written by his lawyer, for its inclination and tendency to use two words where one would do. From the three news reports about it (1, 2, 3), I find that:
1] Salem is “deeply hurt and distressed” by Monica’s denial of their marriage. He is unable to “comprehend or fathom” why she would do such a thing.
2] He had “actively encouraged and supported” Bedi’s acting career.
3] He finds “peace, solace and comfort” from reading the letters she sends him.
4] His love for her shall never “diminish or fade away” even if she wants to “split up or sever their marital ties”.
5] If their marriage is an “obstruction, hardship or obstacle” to her acting career, he is ready to divorce her so that she is “free, happy and at liberty.”
Phew, whew. If I was a judge reading this, I would book Salem and his lawyer for contempt of court for wasting my time in such a manner, in this way.
Many of our journalists are no better, of course.